Secretos a voces

DESDE LA RAZÓN
CON EL CORAZÓN

 

Cuando una empresa como la suya decide dar el salto internacional y gestionar la comunicación de forma profesional está enviando señales a esos potenciales socios y clientes que tanto le interesan.

Les está dando garantías de que tratan con un equipo de profesionales que trabaja con tesón, que se ha preparado bien para entenderles y para hacerse entender.

 

 

El quid de la cuestión

las-palabras-con-las-que-piensa

 

Puede que se trate de un reputado profesional que ofrece sus servicios de asesoría a compañías extranjeras o que acude como ponente a conferencias internacionales.

Tal vez esté inmerso en un proyecto de internacionalización que debe gestionar la adaptación del etiquetado, del texto de envases, manuales, sitio web, materiales de la campaña de comunicación…

O bien esté estudiando contactar con proveedores extranjeros para la subcontratación OEM.

 
Está claro que lo que cuente y cómo lo cuente será su tarjeta de presentación y determinará, en buena medida, la reacción de las personas a las que se dirige.
Si tiene la oportunidad de que le dediquen su tiempo y su atención, aprovéchela y hábleles como hablan ellos, en su mismo idioma.

 

 

{El secreto de las buenas traducciones}

 

Información precisaINFORMACIÓN PRECISA

La mejor forma de asegurarse el éxito es lograr que las palabras traducidas representen fielmente la información original.

Que la adaptación lingüística sea una parte integral en el proceso de internacionalización de su marca es fundamental para valorar, con criterios de objetividad, los verdaderos resultados de sus propuestas en otros mercados. Descuidar este factor clave podría condicionar —y no a su
favor— la correcta toma de decisiones.

 

EMOCIONARRESPUESTAS EMOCIONALES INMEDIATAS

Cuando las traducciones están bien resueltas por un profesional especializado en el argumento, las personas a las que van destinadas las entienden perfectamente. Contenidos claros, expresados adecuadamente en la lengua materna de su público objetivo, mejoran la comprensión y provocan una respuesta emocional inmediata.

Las neurociencias modernas han constatado que asociamos una carga emocional mayor a las palabras y frases expresadas en nuestra lengua materna. Está relacionado con la memoria implícita, con los conocimientos y experiencias previas que hemos vivido. Si a este hecho unimos que, en más del 90 % de los casos, las decisiones que tomamos tienen un componente emocional determinante, el argumento sobre la importancia de la comunicación en lengua materna va ganando peso. 
 
 

{El secreto de un buen servicio}

¿Busca velocidad y resultados aproximativos o un trabajo bien ejecutado en un tiempo razonable? ¿Qué hay detrás de un buen servicio de traducción?

 

Buen-servicio-de-traducción

 

1

Sensibilidad, rigor y eficiencia son indispensables para producir textos escritos de calidad dentro de los plazos de entrega establecidos.

2

Disponibilidad y cortesía en las relaciones con los clientes, confidencialidad y compromiso son cualidades esenciales para construir vínculos estables y duraderos.

3

Formación permanente y adquisición de mayores competencias léxico-técnicas en las áreas de especialización son condiciones imprescindibles para garantizar el control eficaz del lenguaje y seguir creciendo profesionalmente.
 

GUÍA ENCARGO DE TRADUCCIÓN

 
¿Comenzamos?
• • • • • • • • • • • •
Creative Commons License Este sitio web está protegido por una licencia Creative Commons.

top

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s